近来,越来越多奢侈品牌将目标瞄准中国市场,取个中文名成了这些大牌的必修课,一方面是,不是每个人都能发出那些英文或法语,另一方面是,品牌名字取得好,对于在中国市场的推广当真事半功倍,比如:香奈儿(Chanel)、劳力士(Rolex)。但也有的品牌,给自己取了个“莫名其妙”的中文名,让人听完频频摇头。“Burberry”不同于消费者熟悉的中文译名“巴宝莉”,这个来自伦敦的奢侈品牌将自己命名为“博柏利”,据说是品牌觉得“巴宝莉”的译名过于通俗,不符合品牌的奢侈定位且过于女性化。不过品牌在更名时,是否想到“柏”作为一个多音字,会引起中国消费者的疑惑呢?再者,有很多网友说,“博柏利”听起来倒像是“金利来”的姊妹品牌,让这具有百年历史的英国皇家品牌顿时就“接地气”了。“bottegaVeneta”年7月,意大利奢侈品牌BottegaVeneta宣布启用全新中文名“葆蝶家”,意为“永葆蝴蝶梦之手工艺家”。该消息迅速引起公众哗然,这不仅是由于中国消费者已经习惯了以英文缩写BV或“宝缇嘉”来称呼BottegaVeneta,而且新名字与“暴跌价”同音,听起来很不吉利。品牌方面对这次的更名,主要解释了两个方面:1.BottegaVeneta中Bottega原意为手工作坊、Veneta则为威尼斯的形容词形式,并非ChristianDior这样以创始人姓名命名的品牌,不便使用BV缩写;2.国内普遍使用的中文译名“宝缇嘉”已被其他企业抢注。“MarcJacobs”年4月,美国知名设计师品牌MarcJacobs趁着在北京举办大秀的时机,对外宣牌将“莫杰”作为品牌全新中文名。如此简练的中文名的确别具一格,但却与消费者习惯的“马可雅各布”出入较大。品牌也根本没有花心思推广这个中文名,以至于百度百科中对“莫杰”的解释还是两位官员...“MAKEUPFOREVER”大家可能和小编一样以为MAKEUPFOREVER的中文名是“浮生若梦”,当看到“玫珂菲”三个字的时候也是瞠目结舌。“浮生若梦”这个从字面上看起来就很梦幻的名字,是台湾地区的翻译,和REVLON取名“露华浓”有异曲同工之妙。内地的官方译名主要是根据英文发音来的,听起来像是“玫琳凯”的姊妹品牌。“DHC”日本知名美妆品牌DHC拥有一个平易近人的中文名——蝶翠诗,不知道的人真还以为是“谢馥春”(扬州老字号美妆品牌)一类的中华老字号呢!当然,由于一些国内企业的抢注,很多国际大牌都不得不起了全新中文名。比如Valentino取名“瓦伦蒂诺”,从而与已被山寨多年的“华伦天奴”区别开来,同样音译过来的新名字更显浪漫气质。但是,法国品牌LACOSTE就没那么好运了,在各种有关“鳄鱼”的商标被抢注后,品牌只能音译为“拉科斯特”,实在是又难记又拗口又没有诗意。美国化妆品巨头EsteeLauder,中文名取得颇为考究,“雅诗兰黛”这四个字,都参照了中国文化中的女性美之意象,不仅顺口好记还显得文雅。Lan
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/9079.html